Palabras de una franco-argentina

recoleta-plaza-francia-buenos-aires-argentina

Plaza Francia, Barrio de Recoleta, Buenos Aires (2013)

Cuando hace dos años atrás, preparaba mi maleta para viajar a Argentina, no me imaginaba aterrizar con los pies y tobillos hinchados y aún menos desmayarme delante de la mítica librería Clásica y Moderna, por causa de la baja presión del verano porteño. Cuando hace seis años atrás, le daba mi primer beso a mi pareja originario de Patagonia, no me imaginaba adentrarme en un mundo de palabras que hicieron de mi una franco-inglesa-hispana-catalana-argentina hablante. Hoy tengo chuchos, llevo polleras, como palta y estoy a full. 

Después de tener un flechazo con el idioma español, me enamoré del Habla de Los Argentinos cuyo vocabulario tiene más de un parecido con el francés, empezando por la raíz latina de la República de Argentina, argentum (plata), que define el metal, el color plateado y el dinero en francés, argent. Mi lista de palabras comunes al francés y argentino contiene las siguientes : sachet (bolsa), omelette (tortilla), robe de chambre (bata), matinée (mañana), mélange (mezcla). Otro detalle que nos une es el abecedario. Tanto en Francia como en Argentina la W se dice “doble V” (double V) mientras que en España dicen “V doble”.

Además de insultos y términos conocidos como “la concha de su madre” o “boludo”, aprendí palabras de uso cotidiano tal y como canilla (grifo), computadora (ordenador), celular (móvil), baúl (maletero), lolas (tetas), vidriera (escaparate), vereda (acera), campera (chaqueta), encendedor (mechero), auto (coche), mina (mujer), pibe/piba (chával/chávala).

Y a veces tengo alguna ventaja sobre los hispanohablantes de España por entender palabras argentinas que se parecen mucho a las francesas :

  • Un pépin (.fr) > una pepa (.ar) > una semilla (.es)
  • Être constipé > estar constipado > estar estreñido
  • Être énervé > estar enervado > estar enojado
  • Un embouteillage > un embotellamiento > un atasco
  • Un ananas > un ananá > una piña
  • Une banane > una banana > un plátano
  • Une affiche > un afiche > un cartel
  • Une braguette > una bragueta > un cierre
  • Les fruits de mer > las frutas del mar > los mariscos
  • Le pain de mie > el pan de miga > el pan de molde

Otros argentinismos me vienen del escritor Martín Caparrós que me dejo totalmente fuera de juego mientras leía su novela Los Living. Mersa (hortera), galpón (cobertizo), vocinglero (brouhaha), birrete (gorrito), retacear (retazar), partera (comadrona), macetona (mujer de tobillos anchos), estar del frasco (estar loco), rigorear (tratar con rigor), avivaditas (hacerse el vivo), mucama (doncella). Esas son las palabras que fui apuntando en el bloc de notas de mi celular. Una de ellas solo tiene cuatro resultados de búsqueda en Google y ninguna definición oficial, me aseguran que se la inventó : birimboche. Mi interpretación es que significa algo como girar alrededor del pote, darle vueltas o “tourner autour du pot” como decimos en Francia.

Something to say?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s